|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 N, _! Y$ ]1 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ @0 u' N! C! g, }+ g/ O
" f6 u& y9 v3 E( ^* Y, g" p, c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 t/ m* f# x# q8 b" K 3 E) P+ k# B, V" `5 b# A7 p; D
遗憾,我给不了任何回答。
7 b% U, ~* n7 U- M2 F3 R ; A$ c5 i' L; x$ S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% X2 d3 @$ u5 B: I* \- V3 I
/ s4 E: S0 v; y# E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# V# {6 ?3 K# D0 M8 m3 ?- \! y0 z
$ H6 z8 \6 }8 T5 e7 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' y% V/ ^- E j7 }
/ R5 w3 I) |1 g: k' w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ ~2 {3 N( _4 Z# ^8 ~, u 7 n6 G3 ~0 w9 D1 U, B# I1 _ h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. x% L1 O3 f* B- k + j) C, }. ~" F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; U' z' g+ u; ]) P) V9 W J0 Z r! T
' E5 C! e' c* D# \: p) [3 z# ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 X( s: m; D% h6 c+ y' t* K
( `) `& U2 U3 j" ?! r: e& Y2 U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. `4 a; o' \! B2 J
5 @# Q0 m' R& S1 Y& m' B, a- M( ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; S0 E m) u6 a. p4 F [7 G( U* w! o* }& H, \1 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% e* p* [1 |8 B; w- S6 C
2 M. `; P# t" K, v: p0 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” z. h7 `! Y6 U$ c1 C
% i j ^, b. K+ L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” Q# Z) k2 l2 B* x
4 t" P1 B3 j' u5 r2 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% @6 e( L6 v' ]) k! h) j# U
9 p8 ^7 G8 D- d% }% V' I: D5 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" \* n; `$ a G8 D1 [) ?9 j1 T
0 R3 _( B# F+ Z4 y6 V0 j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 `6 y7 i' K. M: V# C& j
4 d4 i3 c4 p& F; l% q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) ~2 @4 Z& H6 [
|
|